ЭД МИКАГЕ: Комментарии к переводам

          исправления внесены 11/03/2003
          Довольно грустно отмечать, но - до сей поры мне попадались единичные субтитры, где не было бы ошибок. И при том - не обязательно ошибок перевода (так сказать, "технических")! Многие субтитры кишмя кишат орфографическими и синтаксическими ошибками - так и хочется отправить их создателей снова в школу - класс этак в пятый. Я понимаю, никто не безгрешен, иногда получается вечером написать такое, что, бывало, наутро читаешь и удивляешься. Но когда ошибки повторяются из предложения в предложение...
          Итак, я предлагаю вашему вниманию свой вариант перевода сериала La Filette Revolutionnaire (Shoujo Kakumei Utena). В данный момент на сайте представлены субтитры версии 1.1 - не так давно пришлось исправлять скрипт субтитра smi, так как произошло его нарушение. Поэтому сами субтитры я буду выкладывать по мере их исправления. С нетерпением жду, когда один замечательный человек завершит вычитку субтитров (я полагаюсь на его знание языка и на то, что он все же внимательно смотрит сериал; ко всему прочему, это весьма небезызвестный в Российской аниме-тусовке человек) - тогда, наверное, файлы будут изменены и снова выложены на сайт - но уже "в версии 1.2".
          ПРИМЕЧАНИЕ: Вы можете отправлять свои вопросы, касающиеся переводов, непосредственно мне, Эду Микаге. Не повторяйтесь - сперва внимательно прочитайте нижеследующий текст, чтобы потом не обижаться, если я буду отсылать вас (нет, не туда, куда некоторые подумали!) на эту самую страницу.


А мы так не привыкли! 
          Многие зрители отмечают, что мои переводы разнятся с тем, к чему они привыкли (т.е. с теми переводами, с которыми им приходилось сталкиваться до этого). Но практически везде я отмечаю, что не только перевожу текст, но и адаптирую его - под нашу реальность и менталитет (все же, не в Японии и не в США живем), под зрителя. Но более всего - под сюжет. Для всех любителей поспорить отдельно замечу, что - все нижесказанное является исключительно моим мнением, которое я привожу, опираясь на приличный переводческий опыт. Если вы в должной степени владеете японским языком, а также теорией перевода с японского на русский, и можете помочь мне откорректировать транскрипцию имен/названий, а также проверить субтитры (обосновав все предлагаемые правки) - пожалуйста, свяжитесь со мной. Переводчиков с английского, немецкого, французского и т.п. прошу не беспокоить.
          Например, я cчитаю, что:

          - более подходящим будет выражение "изменить мир", а не "революционизировать мир". Мало того, что язык сломаешь, так и звучит как-то коряво. Не забывайте, что субтитры должны быть по мере возможностей краткими, а то придется делать что-то одно - или мультик смотреть, или сабы читать (а ведь на экране тоже много чего интересного показывают!).

          - лучше использовать словосочетание "Смерть мира", а не "Конец мира" или "Конец Света" (хотя второй я также допускаю). Но первый вариант - Конец мира - применительно к персонажу звучит несколько двусмысленно (и это не только МОЕ мнение). К тому же "Смерть Мира" - задает должную интригу... :) Для поклонников иного варианта перевода сообщаю - сейчас, во время очередной вычитки субтитров, я все-таки склоняюсь к замене любимого варианта на "Конец Света". Надеюсь, это порадует многих.

          - правильно говорить "Дуэлянты", а не "Дуэлисты". И не спорьте, господа. Нет такого слова в современном русском языке, а смысл, который был у этого слова, существовавшего давным-давно, совершенно не соответствует сериалу. Кстати, это наиболее распространенная ошибка тех, кто сталкивается с переводом Утэны.

          - писать имена куда лучше к близкому звучанию на русском языке, а не по всем правилам японской и латинской (!) транскрипции. Я соглашусь, что можно написать "Сайондзи" вместо "Сайонджи" (именно так, по поправке А. Тупкало будет написано в синопсисах - и в его, и в моих; в СУБТИТРАХ пока что останется старый вариант). Но во многих других случаях - увольте. Дзюри - а не Жури, Джури, Юри, и т.п., Рюка, а не Рука. И да - Тога, а не Тоога и не Тоуга. Кстати, также считаю, что вариант, когда текст пишется на русском, а имена - сохраняются в английской транскрипции - совершенно не подходит для русских субтитров - этот вариант может быть применен исключительно в анкетах персонажей, а также - для особо дотошных читателей, в синопсисах и текстах статей на сайте. Во-первых, еще не известно, все ли способны на лету легко прочитать имя в латинице. Во-вторых, перестраиваться успевают далеко не все. И - да, последнее в этом абзаце, но не менее важное - я стараюсь удалять строки субтитров, где весь текст заключается исключительно в имени персонажа (например, при обращении, где нет никакого текста, кроме имени).

          - лучше сглаживать ненормативную лексику, даже если она и присутствует. Не люблю ругань. Впрочем, допускаю, что, если таковая необходима для передачи характера персонажа или соответствует обстановке, то... Еще одна ошибка некоторых переводчиков - они просто забывают, что персонажи-то разные и по характеру, и по темпераменту. Да и стиль речи у всех персонажей - совершенно разный. В свое время меня убил перевод полнометражного фильма Утэны (автор Zen Lord), где практически все персонажи посыпали друг друга отборной руганью. Слышать нечто подобное из уст Сайонджи, потомка древнего рода с традициями, или же - от девушек - Утэны, Дзюри, Шиори... Это действительно нечто, поверьте! Вот только "нечто" со знаком "минус". Многим не дают спать лавры небезызвестного Goblin'a. Что ж, пусть так, но, имхо, "шутка, повторенная дважды, становится глупостью". Грубо переводить тоже надо уметь.

Не читаются они!!! 
          Все сабы, которые находятся здесь, созданы в формате smi, ssa, srt (вернее, редактировались с оригиналов в этих форматах). Для них идеально подходит кодек DivXG400, который можно найти здесь - он достаточно прост в обращении (вы можете изменить шрифт, его размер и цвет, сделать так, чтобы он загружался всегда, или же только когда есть необходимость читать внешние субтитры), а также совершенно без каких бы то ни было проблем устанавливается на компьютер. В общем, все это я говорю к тому, что:
          - если вы нашли НЕЧИТАЕМЫЙ субтитр - сообщите мне. Субтитры SMI НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ для RealPlayer - сразу говорю, он их читать не будет!
          - если вы нашли ОПЕЧАТКИ в субтитрах - сообщите мне. Не стоит кричать в форуме или в гостевой книге - так-перетак, как других критиковать, так в первых рядах, а как собственные субтитры довести до кондиции, так не получается. Все получается. Просто вычитывать собственные же субтитры - бесполезно, так как глаз, что называется "замыливается" - не видишь собственных ошибок.



Hosted by uCoz